La traducción jurídica consiste en la traducción de textos dentro del campo del Derecho. El sistema legal y el lenguaje jurídico del texto original dependen de la cultura de origen. Sin embargo, el texto meta será posiblemente leído por personas familiarizadas con otro sistema legal.
Nuestros traductores jurídicos son cuidadosamente seleccionados y puestos a prueba para garantizar que incluso la información legal más compleja es fielmente reproducida. Muchos de nuestros traductores jurídicos son abogados que también cuentan con formación lingüística.
Para fines legales y oficiales, suele requerirse que las pruebas documentales y otros documentos oficiales estén en el idioma oficial de esa jurisdicción en concreto. En algunos países es necesario que las traducciones de esos documentos estén acompañadas de un juramento realizado por el traductor que certifique que se trata del equivalente legal del texto original. A menudo, sólo ciertos traductores están autorizados para realizar dichos juramentos. En algunos casos, la traducción únicamente es aceptada como equivalente legal si está acompañada del texto original o de una copia compulsada o certificada del mismo. Aunque un traductor esté especializado en traducción legal o sea abogado en su país, esto no le convierte necesariamente en un traductor jurado. El procedimiento a seguir con respecto a las traducciones juradas difiere de un país a otro.
Para saber más acerca de este tema, vea el apartado “Traducciones certificadas”.
Puede ponerse en contacto con nosotros para obtener información sobre ofertas y precios especiales en la dirección: office(at)the-business-translator.com
Obere Balgenstrasse 3
CH-6062 Wilen
E-mail: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator
Tel: +41 79 299 1311